Devo dire che avevo perso un po’ la speranza, pensavo che il postino non mi avesse trovata, per quanto il mio nome sia sul campanello e sulla cassetta delle lettere. Ed invece, proprio quando avevo scritto a Selina che le mie aspettative erano state deluse, cosa ti vedo spuntare dalla suddetta cassetta delle lettere:
…my Christmas stocking, the one that had to arrive with my participation to ‘The great stocking swap’ and of which I already spoke in this post.
I have to admit that I had lost every hope, I thought that the postman hadn’t found me, in spite of my name beeing on the bell and the mailbox. Instead, as soon as I informed Selina that my expectations had been frustrated, what did I see protruding from above mentioned mailbox?
Ho dovuto frenare la mia impazienza (come dice la mia amica Jasmine: quanto dobbiamo essere vecchie per riuscire a dominare la pazienza?), prima volevo fare una foto, anche se mi dicevo: se taglio la busta dietro posso tirar fuori il contenuto e nessuno se ne renderebbe conto. Ah, le piccole disonestà che ci diciamo!
Ed ecco cosa ho trovato.
I had to bottle up my impatience (as my friend Jasmine says: how old have we to be in order to succeed to constraint our patience?), first of all I wanted to take a picture but this is what was going in my mind: if I cut the back of the envelope, nobody will know. Ah, the little dishonesties that we tell to ourselves!
This is what I found.
Vorrei richiamare l’attenzione sulle fantasie dei tessuti natalizi, se volessi averne di simili dovrei farli venire dall’estero. A volte mi dico che queste crafters anglosassoni sono ben più fortunate di noi, possono andare in un negozio e scegliere. Anche comprare online è più facile, per noi tra costi di spedizione, dazio ed Iva, è proprio un lusso importare tessuti ed utensili introvabili in Italia.
I would like to draw your attention on the christmassy patterns of the fabrics, if I wanted to work with something similar I will have to import them from abroad. Sometimes I think that the anglo-saxon crafters are much luckier than we are, they can walk into a shop and chose. Buying online is also easier, we have such cost of delivery, import taxes and TVA that it is a luxury to import fabrics and tools in Italy.
Quello che veramente mi ha conquistata ed ha fatto sorridere di tenerezza Seconda Figlia è questa bustina per mettere le letterine per Babbo Natale. Ne scrivete ancora? Io no, ho smesso tanto, tantissimo tempo fa tanto non mi portava mai quello che volevo. Ma chi lo sa, forse quast’anno è il momento di farlo.
What really made me crack, and made Second Daughter smile with tenderness, was this little envelope intended to keep letters to Santa. Are you still writing them? I gave up many, many years ago because he was never bringing me what I wished for. But who knows, it could be the right moment to start again.
.
Per chi volesse saperne di più sulla talentuosa Steph, questo è il suo biglietto da visita e potete visitare il suo blog qui http://monpetitpoppet.blogspot.com.
For those who would like to know more on talented Steph, this his her card and you can visit her blog here http://monpetitpoppet.blogspot.com.
Merci, Steph, joyeux Noël!
